加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | RSS
首 页 各地公棚 各地协会 俱 乐 部 各地鸽舍 信鸽商城 鸽业大全 分类信息 专题报道 天下鸽问 信鸽百科 天气查询 鸽友论坛
P K 信鸽知识 信鸽资讯 失鸽园地 专题图库 名家专栏 视频播客 在线电视 信鸽超市 信鸽365杂志 鸽友家园 地图查询 会 员 区
您当前的位置:首页 > 鸽友日记

对国外鸽子名字的一点看法

时间:2014-07-25 10:34:36    来源:    发表者:        阅读次数:
对国外鸽子名字的一点看法

国内发行的几家著名刊物上经常刊载一些国外名鸽的照片,这些鸽子的名字按照国外鸽主所起名字直译的较多,但这种直译有些时候不够准确,甚至难以体现鸽主起名时的思路。现就几个正反事例讨论如下:



7月份的《赛鸽天地》把06年比利时“利蒙治”国家赛冠军“RONALDINHO”翻译为“罗纳尔迪尼奥”非常准确,他的名字就是当前欧洲足坛如日中天的“小罗”的姓氏。



陕西一名鸽舍的欧洲冠军,詹吉作出,“AMSTRONG”,翻译为“阿姆斯壮”吧,实际应该是“阿姆斯特朗”,7届“环法”自行车赛冠军。而这就像詹森家的“麦克斯”一般的起名法。



一家北南联合鸽舍,广告是“胡本”家的名鸽“REVALDO”,翻译为“雷华多”,这该是香港的说法,大陆习惯是“里瓦尔多”,2002年巴西夺取世界杯的功臣,虽说已逐渐被人淡忘,但当年却叱咤风云。



印象里是爱亚卡普家的鸽子吧,“AGASSI”,被翻成“阿格西”,虽然与我们了解的“阿加西”一字之差,但理解上却相差巨大,差别就是“阿加西”在网球上的巨大成就未被体现。而这代表着鸽子主人的期望.

以体育明星名字给鸽子起名在欧洲很普遍,引入鸽子时适当参照原说法,对我们还是有帮助的。

 
  

来顶一下
返回首页
返回首页

加入收藏!  加入收藏  打印本文!  打印本文  关闭此页!  关闭此页    


网摘收藏:


发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
栏目更新
栏目热门
               
欧洲地区记者安妮春 河南地区记者杜年华 河南地区记者王春辉 四川地区记者王林远 四川地区记者 四川地区记者高王宏 辽宁地区记者李振彪 沈阳地区记者李国双
(欧洲) 安妮春 (河南) 杜年华 (河南) 王春辉 (四川) 王林远 (四川) 喻先生 (四川) 高王宏 (辽宁) 李振彪 (沈阳) 李国双
               
江西地区记者陈文康 山东地区记者李文 吉林地区记者霍鸿飞 贵阳地区记者元华 重庆地区记者王巍林 江苏地区记者孙跃东 山东地区记者王何磊 河南地区记者马战涛
(江西) 陈文康 (山东) 李文 (吉林) 霍鸿飞 (贵阳) 元华 (重庆) 王巍林 (江苏) 孙跃东 (山东) 王何磊 (河南) 马战涛
               
陕西地区记者普小兵 广东地区记者田一明 江苏地区记者吴玉前 云南地区记者李雪松 安徽地区记者邵作友 安徽地区记者刘云峰 河南地区记者毛晓彬 河北地区记者张学良
(陕西) 普小兵 (广东) 田一明 (江苏) 吴玉前 (云南) 李雪松 (安徽) 邵作友 (安徽) 刘云峰 (河南) 毛晓彬 (河北) 张学良
               
海南地区记者吴清壮 山东地区记者蒋庆国 辽宁地区记者吴亭光          
(海南) 渤海堂 (山东) 蒋庆国 (辽宁) 吴亭光          
网站首页 | 关于我们 | 服务条款 | 广告服务 | 联系我们 | 网站地图 | 免责声明 | WAP
 
申请加入地区记者